期刊文献+

杨洁德《伤寒论》英译本翻译策略探究 被引量:4

Study on Translation Strategies of Greta Young Jiede's English Version of ShangHanLun Explained
下载PDF
导出
摘要 杨译《伤寒论》译本主要使用音译与注释结合、直译、用中医概念解释术语、从传递条文医学思想的角度传达中医的文化特质等翻译策略与方法,对翻译中医学以及文化信息的平衡做了积极的尝试;翻译目标和读者决定翻译策略,在传达医学思想的前提下,译本采取了相应的翻译策略;分析译本的翻译策略,特别是音译使用,可为今后中医翻译在医学、文化等方面的传达提供借鉴。 In Greta Young Jiede's English version of ShangHan Lun Explained, she mainly used transliteration combined with annotation, literal translation, free translation, delivery of TCM cultural traits from conveying medical thinking in the articles, she was trying to keep the balance between TCM translation and cultural information. Translation strategies rely on the aim of translation and the reader, under the conditions of conveying medical thinking, the version adopted corresponding translation strategies. Analysis of translation strategies, especially the application of transliteration, could provide reference for the delivery of medicine and culture in TCM translation in the future.
作者 赵霞
机构地区 北京中医药大学
出处 《西部中医药》 2015年第5期150-152,F0003,共4页 Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金 2015年北京中医药大学"优秀教学团队"课题(编号:XJTD1218)
关键词 伤寒论 翻译策略 中医英译 ShangHan Lun Explained translation strategies English translation of Chinese medicine
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Greta Yang Jie De,Robin. Shang Hang Lun Explained[M]. Aus tra1ia:Churchi11 Livings tone,2009: 1-376.
  • 2李培生.伤寒论[M].北京:人民卫生出版社,1985:297.
  • 3郜万伟,田翠芸.翻译目的论——松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(4):145-147. 被引量:21

二级参考文献3

  • 1[7]张南峰.中西译学批判[M].北京:清华大学出版社,2004:211.
  • 2[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002,23(6):25-28. 被引量:251

共引文献25

同被引文献28

引证文献4

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部