期刊文献+

记者招待会中多角色不平衡双语译员交传策略运用探析

Research on the Consecutive Interpreting Strategies Used by Unbalanced Bilingual Interpreters of Multi-Roles in the Q&A Section of Press Conference
下载PDF
导出
摘要 中国口译市场目前大多数译员为不平衡双语者,在记者招待会语境中其角色并非绝对的中立而是多种角色定位的动态调整,译员多角色定位影响专业训练、口译过程和场合视角的口译策略认知。通过分析第二届广东经济发展国际咨询会记者招待会中问答环节的现场录音案例可知,译员根据不同角色的要求,在不平衡双语状态下A、B语间转化时可使用补充、修改、结构重组、话轮掌控和适时调节策略,实现语言的准确快速有效沟通。 The majority of present Chinese- English Interpreters are imbalanced bilinguals, and play multi- tasks rather than simply objective role in the interpretation of press conference. Their identities influence the understanding of interpreting strategies applied in the their professional training, practices and context.In the present study, the typical interpreting strategies used by the interpreter were analyzed through record of Q&A section in the conference of the 2nd International Consultative Conference on the Future Economic Development of Guangdong Province.
作者 周静
出处 《广东技术师范学院学报》 2015年第7期49-55,共7页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 不平衡双语者 角色 口译策略 imbalanced bilingual muhi-roles interpreting strategy
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献41

共引文献187

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部