摘要
翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服务,呈献给读者一篇属于适合本民族文化风格的美文,这些在对源语的审美以及译语的对比鉴赏中均可体现,从而培养出在中英文之间传情达意的翻译人才。
The ultimate goal of translation is not merely the transfer of words from language level, but the comprehension and delivery of the original language. Especially when translation psychology and aes- thetics of translation are introduced, the ultimate orientation of translation is promoted to reach the per- spective of beauty. The translated version should not only embody the beauty of language and thought of the original text, but should serve the target readers and present them beautiful articles which reveal the cultural style of their own natioffs. These could be reflected in the process of source language appreciation and the comparison and appreciation of different translated versions, so as to cultivate excellent translation talents who are capable of passing on emotions and thoughts from English to Chinese.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2015年第3期89-93,共5页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
基金
河北省教育厅项目"‘逆抑制’心理干扰下的英译汉翻译教学研究"(项目编号:SQ137023)的研究成果
关键词
翻译审美
美学
翻译对比美学
Translation appreciation
aesthetics
comparison of translation in aesthetics