摘要
存现句是中英文共有的常见句式之一,对语篇构建发挥着重要作用。文章基于自建英汉平行语料库,通过检索、分析there存现句对应语料,结合源语和译语特征,从语言、认知和思维方式差异等角度对其翻译方法进行分类讨论。主要有三种:一是保留英语的句法结构,译为包含"有"、"存在"、"出现"等动词的汉语存现句;二是译为非存现句,译文虽仍包含"有"这个标识词,但源文中的"存现"含义已转换成用have表达的"拥有"之意;三是译为不含"有"这个标识词的其他主谓句,主要涉及主语、谓语的转换或增补。基于以上讨论,提出转换与增补是英语there存现句汉译的必要方法。
出处
《外国语言文学》
2015年第2期109-114,共6页
Foreign Language and Literature Studies
基金
河南省教育科学"十二五"规划一般课题:"英汉平行语料库的构建及其在翻译教学中的应用"(〔2013〕-JKGHD-0301)