摘要
帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化"走出去"提供有益启示。
La France jouit d'une bonne reputation en sinologie. La version traduite par Patrick Carre des Poemes de Hanshan est la premiere version entierement traduite en francais, qui a demontre la recherche textueUe professiormelle, l'heritage culturel profond et la comprehension preeise du texte par le traducteur. Patrick Carre est un celebre sinologue, traducteur de sutras bouddhistes, ecrivain et poete francais. Cependant, les incomprehensions du texte source et les contresens du texte cible existent encore darts la traduction, ce qui reflete les choix de traduction des expressions faits par le traducteur dans un certain contexte. Cette version nous aide hen apprendre d'avantage sur l'auteur et les grands efforts des sinologues frangais dans la traduction, c'est aussi une introduction aux Poemes de Hanshan, qui nous eclaire ainsi sur la traduction de la litterature chinoise et le developpement de la culture chinoise a l'etranger.
出处
《法国研究》
2015年第2期53-59,34,共8页
ETUDES FRANÇAISES
基金
杨维春主持的湖南省教育厅科学研究项目"翻译文学的译者介入研究"(13C906)
湖南省哲学社会科学基金项目"二战时期的法国战争小说研究"(编号:13YBA422)的阶段性成果