期刊文献+

帕特里克·卡雷的法译《寒山寺》研究

Sur la traduction des Poèmes de Hanshan
下载PDF
导出
摘要 帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化"走出去"提供有益启示。 La France jouit d'une bonne reputation en sinologie. La version traduite par Patrick Carre des Poemes de Hanshan est la premiere version entierement traduite en francais, qui a demontre la recherche textueUe professiormelle, l'heritage culturel profond et la comprehension preeise du texte par le traducteur. Patrick Carre est un celebre sinologue, traducteur de sutras bouddhistes, ecrivain et poete francais. Cependant, les incomprehensions du texte source et les contresens du texte cible existent encore darts la traduction, ce qui reflete les choix de traduction des expressions faits par le traducteur dans un certain contexte. Cette version nous aide hen apprendre d'avantage sur l'auteur et les grands efforts des sinologues frangais dans la traduction, c'est aussi une introduction aux Poemes de Hanshan, qui nous eclaire ainsi sur la traduction de la litterature chinoise et le developpement de la culture chinoise a l'etranger.
作者 杨维春
出处 《法国研究》 2015年第2期53-59,34,共8页 ETUDES FRANÇAISES
基金 杨维春主持的湖南省教育厅科学研究项目"翻译文学的译者介入研究"(13C906) 湖南省哲学社会科学基金项目"二战时期的法国战争小说研究"(编号:13YBA422)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

  • 1蒋向艳.寒山诗在法国的传播及其意义[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2011,43(4):15-20. 被引量:4
  • 2徐灵府,潘碱.《天台山记天台胜迹录》.杭州:浙江大学出版社,2010,第1页.
  • 3Patrick Cart6. Le Mangeur de brumes, l' oeuvre de Han-shan porte et vagabond. Paris : Ph6bus, 1985.
  • 4Andr6 Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992, p. 17-58.
  • 5叶嘉莹.《人间词话七讲》.北京:北京大学出版社,2014,第12页.
  • 6Andr6 Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation o.I Literary Fame. London/New York:Routledge, 1992, p. vii.
  • 7胡安江.绝妙寒山道——寒山诗在法国的传布与接受[J].中国比较文学,2007(4):95-109. 被引量:5

二级参考文献26

  • 1钱学烈.寒山诗韵部研究[J].语文研究,1984(3):51-56. 被引量:4
  • 2钱学烈.寒山诗语法初探(上)[J].语言教学与研究,1983(2):109-126. 被引量:4
  • 3罗兰·巴特《s/z》,屠友祥译,上海:上海人民出版社2000年版,第332页,第84页,第52-53页.
  • 4《仙传拾遗》,收入《道教研究资料》第一辑,台北:艺文印书馆,1974年;1991年再版.
  • 5Georges Margoulies, Histoire de la Litterature Chinoise: Podsie, Paris: Payot, 1951, pp. 251--253.
  • 6Jacques Pimpaneau, Le Clodo du Dharma, 25 Poemes de Han-Shau, 李国荣书, Universite Paris-VII, Paris: Centre de Publication Asie Orientale, 1975.
  • 7Martin Melkonian, Montagnefroide/Han Shah, Paris : Passage, 1982.
  • 8CHENG Wing fun , Herve COLLET, HAN SHAN: merveiUeux le chemin de Elan shah, 汉字 : CHENG Wing fun, Paris : Moundarren : chemin des bois, Millemont, 1985, 1992.
  • 9Patrick CarrY, Le Mangeur de brumes, l' oeuvre de Han-shan podte et vagabond, Ouvrage publie avec le concours de Centre National des Lettres, Paris: Phebus, 1985, p. 11.
  • 10Patrick Carte, Le Mangeur de brumes, I' oeuvre de Han-shan poete et vagabond, Ouvrage publie avec le concours de Centre National des Lettres, Paris: Phebus, 1985, p. 13.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部