期刊文献+

“Learning to be”再译

More Translation of “Learning to Be”
下载PDF
导出
摘要 "Learning to be"出自《学习——内在的财富》一书。其真实含义,不同的译者有不同的理解和不同的翻译。石中英先生认为比较准确的译法是"学会成为完人"。但如何界定"完人"这一概念,尤其是具有中国时代内涵的"完人"概念,是一个非常值得研究的问题。作者借鉴美国人本主义心理学和《学习—内在的财富》一书中的重要论述来探讨"完人"的时代内涵。 "Learning to be" comes from The Four Pillars of Education in the Twenty-First Century. For its real meaning, different trans- lators have different understandings and translation means. Mr. Shi ZHong-ying thinks more accurate translation is "learn to become a whole person". But how to define the concept of "the perfect", especially its era connotation of sanitizations of the basic concept, is a very worthy problem of study. The article will mainly learn from the humanism psychology and important discourse in The Four Pillars of Education to explore the true content of the knowledge.
出处 《遵义师范学院学报》 2015年第3期77-79,共3页 Journal of Zunyi Normal University
关键词 完人 教育的四大支柱 人本主义心理学 中国化 a whole person four pillars of education the humanistic psychology localization of China
  • 相关文献

参考文献3

  • 1石中英.Learning to be:译法与意义[J].人民教育,2003(20):8-10. 被引量:6
  • 2金马.青年生活向导[M].贵阳:贵州人民出版社,1984.
  • 3tKalervoOberg,CultureShock,秦秀白.新世纪大学英语系列教材综合教程Ⅲ[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部