期刊文献+

莫言《生死疲劳》英译的格式塔诠释

Implication of Gestalt Theory on the English Translation of Mo Yan's Life And Death Are Wearing Me Out
下载PDF
导出
摘要 格式塔理论与翻译之间关系密切。文章以莫言最受西方关注,且获国际奖项最多的作品——《生死疲劳》为研究个案,在格式塔理论视域下,探讨接近性法则、相似性法则、闭合性法则、简约性法则和连续性法则对小说英译的启示。 There is close relationship between the Gestalt theory and translation. This paper takes Life And Death Are Wearing Me Out translated by Howard Goldblatt as a study case, which has got the most attention and the most international awards in the western world among all of Mo Yan's works. This paper explores the implication that the Gestalt theory holds for the English translation of novels, in terms of the Law of Proximity, Law of Similarity, Law of Closure, Law of Simplicity and Law of Good Continuation.
作者 王岩 潘卫民
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2015年第3期105-108,共4页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金 上海市哲学社会科学规划项目"非洲孔子学院建设与中国文化在非洲传播的战略研究"(2014BYY008)
关键词 《生死疲劳》 翻译 格式塔 Life And Death Are Wearing Me Out translation Gestalt
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部