期刊文献+

浅析翻译过程中语篇衔接手段的运用——以罗素《我为何而生》英、汉、俄三种文本为例

下载PDF
导出
摘要 衔接是实现语篇连贯性的重要手段,是语篇的重要组成部分。英、汉、俄三种语言有着各不相同的衔接手段,本文以韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,以20世纪英国著名哲学家、数学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)所著《罗素自传》的序言《我为何而生》英、汉、俄两种译本为例,从语篇层面对英、汉、俄衔接手段进行了对比,分析了衔接手段在英、汉、俄语篇中的运用特点和侧重,提出翻译应根据各种语言的特点及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实而生动地再现原文。
作者 赵梦雪
出处 《俄语学习》 2015年第3期39-45,共7页 Russian Learning
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部