期刊文献+

商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析 被引量:6

A Study on C-E Translation of the Dialects and Common Sayings in Shangluo Huagu Opera Shining of the Moon
下载PDF
导出
摘要 商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。 A large number of dialects and common sayings in Shangluo Hungu Opera Shining of the Moon make the play natural and impressive, yet they are also the most difficult part in translation. To translate these dialects and common sayings into English, the translator should follow the principles of popularity, conciseness and personalization, and adopt methods of literal translation, free translation and borrowing translation. To certain extent, this research will fill the gaps of the translation study of Shangluo Huagu Opera and set a basis for future study in this field.
出处 《商洛学院学报》 2015年第3期21-25,共5页 Journal of Shangluo University
基金 陕西省教育厅专项科研计划项目(14JK1215)
关键词 《月亮光光》 方言俗语 翻译原则 翻译方法 Shining of the Moon dialects and common sayings translation principles translation methods
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献16

  • 1周婵秀.含意理论在文学翻译中的应用[J].中国翻译,2001(1):39-42. 被引量:21
  • 2余光中.与王尔德拔河记-《不可儿戏》译后[A].金圣华,黄国彬.因难见巧[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 3萧伯纳.芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 4英若诚.序言[A].萧伯纳著,英若诚(译).芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 5于贝斯菲尔德.戏剧符号学[M].宫宝荣(译).北京:中国戏剧出版社,2004.
  • 6Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage -Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.
  • 7Bassnett, S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts [A]. in T. Hermans (ed.). The Ma- nipulation of Literature [C]. London: Croom Helm, 1985:87 - 103.
  • 8Bassnett, S. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [A]. in S. Bassnett & A. Lefevere (ed.). Constructing Cultures -Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press (first published in 1998 by Multilingual Matters), 2001:90 - 108.
  • 9Boulton, M. The Anatomy of Drama [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1960.
  • 10Dikolarea, E. Performability versus Readability - A Historical Overview of a Theatrical Polarization in Theater Translation [J]. Translation Journal, 2002(4), from http://accurapid.com/ journal/22theater.htm.

共引文献36

同被引文献43

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部