摘要
运用互文性理论探讨导游词语篇翻译的外部因素和内部因素——情景、文化、衔接和连贯这四个方面。以镇远为例,特地选用几处实例进行对比、比较、相互借鉴,从中可以看到互文性是如何体现在导游词语篇翻译中的,以期更好、更有效、更地道地翻译导游词。同时,也是为了当地文化得以更好地传承与发展。
Applying intertextuality to exploring the text of tourist spots from the perspectives of situation, culture, cohesion and coherence. It could be easy to find that intertextuality can help to improve tour texts better, more efficient, more idiomatic in translation. In all, it can help the local guide better convey the local spots to tourists.
出处
《凯里学院学报》
2015年第4期80-82,共3页
Journal of Kaili University
基金
凯里学院校级课题"黔东南旅游景点介绍语篇的互文性解读"(项目编号:S1336)
关键词
语篇翻译
互文性
导游词
discourse translation
intertextuality
tour commentary