期刊文献+

导游词语篇翻译中的互文性——以镇远为例

On the Intertextuality of Discourse Translation in Tour Commentary:A Case Study of Zhenyuan County Tourism
下载PDF
导出
摘要 运用互文性理论探讨导游词语篇翻译的外部因素和内部因素——情景、文化、衔接和连贯这四个方面。以镇远为例,特地选用几处实例进行对比、比较、相互借鉴,从中可以看到互文性是如何体现在导游词语篇翻译中的,以期更好、更有效、更地道地翻译导游词。同时,也是为了当地文化得以更好地传承与发展。 Applying intertextuality to exploring the text of tourist spots from the perspectives of situation, culture, cohesion and coherence. It could be easy to find that intertextuality can help to improve tour texts better, more efficient, more idiomatic in translation. In all, it can help the local guide better convey the local spots to tourists.
作者 李红艳
机构地区 凯里学院
出处 《凯里学院学报》 2015年第4期80-82,共3页 Journal of Kaili University
基金 凯里学院校级课题"黔东南旅游景点介绍语篇的互文性解读"(项目编号:S1336)
关键词 语篇翻译 互文性 导游词 discourse translation intertextuality tour commentary
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Kristiva Julia. Word,Dialogue and Nove[ A]// The Kriti- va Reader. Ed. Tori Moi. Blackwell Publishers Lte., 1986:36.
  • 2Sehwitters, Kurt. Poetique de lintertextualite[ M ]. Paris: DUNOD, 1996:16.
  • 3程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:374
  • 4Halliday and Hason. Cohesion in English [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ,2001 : 19.
  • 5Newmark Peter. About Translation [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ,2006:168.
  • 6方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002:236.
  • 7Halliday & Hason Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001:6.
  • 8Bamberg B. Assessing Coherence : A Reanalysis of Essays Written for the National Assessment of Educational Pro- gress, 1984:41.

共引文献373

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部