摘要
基于切斯特曼提出的翻译伦理五种主要模式,分析白先勇创作并翻译的《金大班的最后一夜》一文,并从五个维度分析翻译伦理如何指导具体的文学翻译实践。
Translation ethics are the moral standards that a translator must obey in translation. A case study of the translated Chinese version ofThe Last Night of Taipan Chin is made based on five models of translation ethics put forward by Chesterman. The target text are analyzed from the following aspects: ethics of representation; ethics of service;ethics of communication;norm-based ethics and ethics of professional. Then the explanation is made on how these ethics should guide the translation practice.
出处
《唐山师范学院学报》
2015年第3期45-48,共4页
Journal of Tangshan Normal University
基金
辽宁省社会科学规划基金重点项目(L14AYY003)
关键词
翻译伦理
翻译规范
原语再现
译者责任
translation ethics
translation norms
representation
translator’s responsibility