摘要
以恩沙对金庸武侠小说《书剑恩仇录》的翻译活动为个案,运用勒菲弗尔操控理论,就意识形态和诗学对译者的翻译行为和策略产生的影响进行分析,从中发现,译者在翻译中会综合考查译入语社会的意识形态和诗学,对原著进行一定程度的改写并在此基础上运用多种翻译策略,从而使译入语读者更好地理解和接受武侠译作。
出处
《山东农业工程学院学报》
2015年第4期140-142,151,共4页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
2013年福建省教育厅中青年教师教育科研项目B类社科项目"从勒菲弗尔的操纵理论看武侠小说英译本及其在西方的接受──以金庸的三部武侠小说英译本为例"(项目编号:JB13201S)系列成果之一