期刊文献+

武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 以恩沙对金庸武侠小说《书剑恩仇录》的翻译活动为个案,运用勒菲弗尔操控理论,就意识形态和诗学对译者的翻译行为和策略产生的影响进行分析,从中发现,译者在翻译中会综合考查译入语社会的意识形态和诗学,对原著进行一定程度的改写并在此基础上运用多种翻译策略,从而使译入语读者更好地理解和接受武侠译作。
作者 唐洁
机构地区 闽江学院外语系
出处 《山东农业工程学院学报》 2015年第4期140-142,151,共4页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 2013年福建省教育厅中青年教师教育科研项目B类社科项目"从勒菲弗尔的操纵理论看武侠小说英译本及其在西方的接受──以金庸的三部武侠小说英译本为例"(项目编号:JB13201S)系列成果之一
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.London&New York:Routledge,1992:vii,vii,41,26,39,4.
  • 2Jameson,F.The Prison House of Language.Princeton:Princeton University Press,1974:107.
  • 3赖慈芸.金大侠说英文.李佳颖主编.金迷聊聊天(贰)[C].台北:远流出版事业股份有限公司,1999:140-143.
  • 4Earnshaw,Graham(tr).The Book and the Sword[M].Hong Kong:Oxford University Press,2004:1-282.

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部