期刊文献+

浅谈鲁迅的“直译”与“硬译” 被引量:1

On Lu Xun's “Literal Translation” and “Hard Translation”
下载PDF
导出
摘要 翻译家鲁迅以笔代戈,穷其半生从事翻译介绍和研究外国文学。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛,也坚持"宁信而不顺"的"直译"与"硬译",批判削鼻剜眼,强调翻译要有"异国情调"。针对"直译"与"硬译"的异议,从翻译之区分题材、预期读者及翻译目的三个方面为之辩护。作为时代翻译家的救亡图存的最强音,鲁迅坚持"直译"与"硬译",以达"益智移情"之效,是"窃"外国之火,照明中国的黑夜,推动中国现代化进程。 The Translator Lu Xun regards pen as weapon, he devotes half his lifetime himself to the introduction of translation and explore foreign literature. "Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers, Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters. " Lu Xun ad- vocates literal translation and emphasizes that translation should be "exotic". According to the conflicts between "literal translation" and "hard translation", three aspects such as the style, target readers and purpose of translation could defend for it. As an eminent translator of that era, Lu Xun maintains "literal translation" and "hard translation", in order to achieve the effect of "stealing" foreign fire to light the night in China, promote Chinese modernization process.
作者 李琳
出处 《吉林工程技术师范学院学报》 2015年第3期70-72,共3页 Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词 鲁迅 “直译” “硬译” Lu Xun, literal translation, hard translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献61

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部