摘要
本文采用调查表法,以125位在美国的英语本族语读者为受访对象,从"可理解性"、"可接受性"和"语言规范性"三个维度研究10条有代表性的中国当代政治宣传语官方英译文在英语国家受众中的实际接受效果,并通过对受访者的后续访谈,从以上三个维度分析了这10条英译文中存在的影响国外受众接受效果的具体问题及其原因,最后就此次研究结果对我国政治宣传语英译的启发意义作了进一步讨论。
A questionnaire study was made on the response of 125 native English readers in the U.S. to the official English translations of ten representative contemporary Ghinese political slogans from the dimensions of "comprehensibility", "acceptability" and "language normativeness". Subsequent interviews of some of the subjects were conducted to analyze the specific problems that hamper the reception of the English translations. Finally, the implications for English translation of Chinese political slogans are discussed.
出处
《山东外语教学》
2015年第3期92-99,共8页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
2014年度国家社科基金一般项目"基于语料库的美国主流媒体上的‘中国英语’研究"(项目编号:14BYY047)成果之一
关键词
政治宣传语
官方英译文
英语国家受众、接受效果
实证研究
Political Slogans
Official English Translations
native English readers
reception
empirical study