摘要
中国古诗语言含蓄,意境悠远,这和其本身独具的文化魅力是分不开的。许渊冲先生作为国内外诗歌英译的顶级专家,他在古诗的英译过程中非常注重向译语读者传递原诗的文化内涵。以巴斯奈特的文化翻译理论为研究视角,在结合实例的情况下从增添、诠释、简化、变通等方面对许渊冲的古诗英译策略进行详细探析,旨在说明译者在翻译过程中切不可拘于原文的字比句次,而应以原文本所蕴含的文化为翻译单位,然后在发挥主观能动性的前提下运用;重种翻译手段,求得原文本文化在译语文化中的功能等值,最终实现中西文化交流的目的。
The classical Chinese poetry boasts of its implicit language and significant implication, which is inseparable from its pro- found cultural artistry. As a top-notch expert in the C-E translation of Chinese poetry, Professor XU Yuanchong attaches much impor- tance to conveying the cultural connotation of the original poems to the TL readers. Taking Bassnett' s Culture Translation Theory as the research perspective, the paper attempts to make a detailed analysis of XU' s strategies used in his C-E translation of classical Chinese poetry through combining some examples from the aspects of amplification, explanation, simplification, and accommodation, which aims to indicate that the translators should never be subject to the form of source text in their translation, instead, they are supposed to regard the cuhural indication of the source text as the translation unit, and then use as many translation techniques as possible on the condition of displaying their subjectivity so as to achieve functional equivalence of SL culture to the TL culture, and thereby to realize the aim of communication between Chinese and western culture.
出处
《惠州学院学报》
2015年第4期87-90,共4页
Journal of Huizhou University
关键词
巴斯奈特
文化翻译理论
许渊冲
古诗英译策略
Bassnett, culture translation theory, XU Yuanchong, strategies of C-E translation of classical Chinese poetry