期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
罗慕士对《三国演义》中第二人称“汝”的翻译
原文传递
导出
摘要
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。罗慕士在对第二人称"汝"的翻译过程中,结合语言环境和英语语法,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法,使读者在阅读过程中更深刻理解中国的文化和语言背景。
作者
郝健
机构地区
辽宁工业大学外国语学院
出处
《学园》
2015年第13期70-70,共1页
Academy
关键词
汝
《三国演义》
语境
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
郝健.
罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析[J]
.青年与社会(下),2014(4):361-361.
2
隋潮.
浅析英语习语翻译中存在的问题与解决方法[J]
.吉林省教育学院学报,2012,28(6):142-143.
3
邵迎春,陈艳萍.
英汉互译中文化信息的传递(英文)[J]
.黄冈职业技术学院学报,2006,8(3):40-42.
4
李冬梅.
商务语篇中的词汇衔接与翻译策略[J]
.新余学院学报,2012,17(3):98-100.
5
王晨.
浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J]
.陕西教育(高教版),2009(2):95-95.
被引量:2
6
徐世平.
《三国演义》四种日译本简介、体例共性及译注特征概述[J]
.昆明民族干部学院学报,2015,0(10):51-54.
7
曾晓光.
罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题[J]
.河北科技师范学院学报(社会科学版),2008,7(1):75-80.
被引量:8
8
梁永华.
浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析[J]
.青年文学家,2012,0(2X):146-147.
9
郭昱.
邓罗对《三国演义》的译介[J]
.中国翻译,2014,35(1):49-52.
被引量:14
10
赵桂珠.
两组易混修辞手法辨析[J]
.快乐作文(初中版),2009(1):66-67.
学园
2015年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部