期刊文献+

探究影响中国特色词英译的主要因素 被引量:2

A Study of Major Factors in Translating Words with Chinese Characteristics
下载PDF
导出
摘要 中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。 Words with Chinese characteristics play a vital role in the outward publicizing and promotion, and the quality of English translation is a direct determiner to the effect of outward promotion. Cultural factors, contextual factors, political factors, and factors of the audience and the translator, al these are to be taken into consideration in translating words with Chinese characteristics into English. Cultural factor refers to the one comprising way of thinking, established culture and regional cultures. It is, therefore,a must to bridge the gap between different cultures as much as possible. Contextual factor plays its role in determining some words with Chinese characteristics connotatively,emotionaly and stylisticaly, as wel as in its broad or narrow sense. Special treatment should be given to the role the political factors play in outward publicity. Factors from the audience and the translator are decided by the two primary subjective elements in translating, namely, the audience' s expectation of the translation and the translator's ability. An effective display of national image wil not be achieved unless a favorable translating effect is reached by taking these factors into account.
作者 黄志
出处 《福建商业高等专科学校学报》 2015年第3期83-88,共6页 Journal of Fujian Commercial College
关键词 中国特色词 英译 主要因素 words with Chinese characteristics English translation major factors
  • 相关文献

参考文献10

  • 1郭景华.关于文化因素影响语言翻译的有效性研究[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2011,9(5):99-101. 被引量:1
  • 2Newmark. Peter. A textbook of translation [ M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 79.
  • 3Snell- Hornby, Mary. Translation studies an integrated ap- proach [M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa- tion Press, 2001:39 -43.
  • 4荣开明.现代思维方式谈略[M].武汉:华中理工大学出版社,1989.
  • 5连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911
  • 6关世杰.跨文化交流学[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 7彭萍.实用英汉对比与翻译[M].北京:中央编译出版社,2009.
  • 8张美芳,王克非.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:15.
  • 9Hatim, Basil&Mason, Ian. Discourse and the translator [ M ] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:223-224.
  • 10Tytler, Alexander Fraser. Essay on the principles of transla- tion [ M] . Beijing: Foreign Language Teaching and Re- search Press, 2007 : 63 - 65.

二级参考文献23

  • 1Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 2Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 3Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.
  • 4Lerner, R., Meacham, S. and Burns, E. Western Civilizations:Their History and Their Culture. 13th ed. New York and London: W.W. Norton & Co.1998.
  • 5Rakoczy, S. ed. Common Journey, Different Paths: Spiritual Direction in a Cross-Cultural Perspective. New York: Orbis Books,1992.
  • 6Russell, B. History of Western Philosophy. London: Routledge,1996.
  • 7Samovar, L. & Porter, R. eds. Intercultural Communication: A Reader. 8th ed. New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.
  • 8Shlechter, T. & Toglia, M. eds. New Directions in Cognitive Science. New Jersey: Ablex Publishing Corp, 1985.
  • 9爱恩斯坦.爱恩斯坦文集(第1卷),北京:商务印书馆,1987.
  • 10曹文轩.思维论,上海:上海文艺出版社,1991.

共引文献930

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部