摘要
从探讨郭沫若的生平背景入手,介绍了他的翻译成就,并对郭沫若的翻译理论和翻译思想做出了初步的剖析。郭沫若的翻译实践主要可以从郭沫若译著《英诗译稿》和《浮士德》窥见一斑,而郭沫若的翻译理论则可从罗新璋所著的《翻译论集》和方克平所著的《溯洄从美:从批判理论到文学翻译》中探出精髓。对郭沫若翻译实践和理论的研究可以发现郭沫若的"创作论"的地位固然不可撼动,但其中对于创作的维度却并没有提出很好的标准。
The investigation into the family background of Guo Moruo as an in initiative is taken and his translation achievements is introduced. A preliminary analysis of Guo's translation theory and ideology is made. Guo's translation practice can be spotted from his translation works English Poem and Faust; and Guo's translation theory can be best investigated from Luo Xinzhang's work A Collection on Translation Theories and Fang Keping's work Upstream Striving Towards Beauty: From Critical Theory to Literary Translation. After investigating into Guo's translation practice and theory, it can be found that Guo's "creation theory" bears a deep root among translation theories; nevertheless, it doesn't present us a perfect criterion for the dimensions of creation in translation.
出处
《上海第二工业大学学报》
2015年第2期173-176,共4页
Journal of Shanghai Polytechnic University
关键词
郭沫若
翻译理论
创作论
Guo Moruo
translation theory
creation theory