期刊文献+

文化翻译观视角下《论语》文化负载词的泰译 被引量:8

Thai Translation of Cultural-Loaded Words in The Analects of Confucius from the Cultural Translation Perspective
原文传递
导出
摘要 从《论语》中的文化负载词入手,探讨文化翻译理论指导下的文化负载词的泰译。通过对AMOON THONGSUK的《论语》泰译本中文化负载词翻译的研究发现,译者多采取"异化"翻译策略,运用多种翻译方法尽可能地向泰语读者介绍和解释文化负载词,以令《论语》文本在泰语文化中的功能最大限度地等值。作者认为,在翻译文化负载词时,"异化"策略的使用,能够更好地传递中国传统文化,符合文化翻译观的主张。 This paper probes into the Thai translation of cultural--loaded words with the guidance of Cultural Translation Theory by focusing on those in The Analects of Confucius . Based on the research of the Thai version of The Analects of Confucius translated by AMOON THONGSUK, the paper finds that the translator adopted the translation strategy of "foreignization" and other ways to present and paraphase the cultural--loaded words to Thai readers as much as possible, so as to ensure the Thai version The Analects of Confucius to achieve utmost functional equivalence in Thai culture. The paper holds that when dealing with the translation of cultural--loaded words, the translation strategy of Foreignization can better convey traditional Chinese culture and match the idea of Cultural Translation Theory.
作者 覃秀红
出处 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期166-170,共5页 JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
关键词 文化翻译观 文化负载词 《论语》 翻译 cultural translation perspective cultural--loaded words The Analects of Confucius translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1廖七一.当代西方理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  • 2Nida, Eugene A. and C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J. Brill,1969/Shanghai: Foreign Lan- guage Education Press,2004.
  • 3Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shang- hal: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 4Bassnett, Susan. The Translation Turn in Culture Studies [A]. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures[C]. Shaugha Shanghai Forei.gx Language Education Press, 2001.

共引文献1

同被引文献33

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部