期刊文献+

闽茶文化英译的美学意蕴 被引量:9

The Aesthetic Connotations in Translating Fujian Tea Culture
下载PDF
导出
摘要 以"达意"和"传情"为原则,探讨闽茶文化英译的美学意蕴。提出根据茶名不同的命名方式及所处的语境,茶名英译可以采用音译、直译、音译加直译等几种方式,以达到既忠实于原文,又不失简洁质朴美的目的;而在茶俗茶艺翻译过程中,色香味形之美是品饮审美过程中外在物质美的集中表现,译者需运用形象思维将其艺术形象再现于译文;同时在茶诗词翻译中,译者对原文之美的再现要尽量保留本土韵味,重现原诗的意境美。 Observing the principles of "Expressiveness" and "Acceptability", this study probes into the aes- thetic connotations in translating works on Fujian tea culture. Various naming patterns and contexts require flexible translation methods, such as transliteration, literal translation, transliteration plus literal translation, so as to achieve faithfulness and simplicity. And in the translation of tea custom and tea arts, the visible beau- ty of tea is presented in its taste and shape, whose artistry shah be represented imaginarily. In the translation of tea poetry, it needs to keep the beauty of artistic conception of the original poem.
出处 《黎明职业大学学报》 2015年第2期42-46,共5页 Journal of LiMing Vocational University
基金 福建省中青年教师教育科研项目(JB13688S) 黎明职业大学规划项目(LW2013105)
关键词 闽茶文化 英译 美学 达意 传情 Fujian (Min) tea culture translation aesthetics expressiveness acceptability
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘宓庆.翻译荚学导论[M].2版.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 2陈龙,陈陶然.闺茶说[M].福州:福建人民出版社,2006.
  • 3郭丹英,王建荣.中国茶艺[M].英文版.北京:外文出版社.2007:51.
  • 4姜欣,姜怡英.荼经续茶经:汉英对照[M].长沙:湖南人民出版社,2009.

同被引文献28

引证文献9

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部