期刊文献+

夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 夏衍的散文《野草》的两个英译本(张培基译和刘士聪译)都是出色的汉译英佳作,二者的译作各有千秋,在词句选用、句式结构、叙事方式上都有各自的风格。该文通过对两个译文的对比及分析着重关注散文翻译的技巧和方法。
作者 乔晶慧
机构地区 哈尔滨师范大学
出处 《科技资讯》 2014年第34期218-218,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1郭丽杰.对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J].美与时代(美学)(下),2007(4):109-110. 被引量:2
  • 2张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2002:400.
  • 3[2][4]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2002.242页
  • 4Nida,E.A.Tow ard a S cience of T ranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 5Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of T ranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969/2004.
  • 6刘士聪.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京;译林出版社,2002.
  • 7赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.152.
  • 8陈宏薇.野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析[J].外语教育,2003(1):11-19. 被引量:10

共引文献9

同被引文献1

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部