期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
夏衍的散文《野草》的两个英译本(张培基译和刘士聪译)都是出色的汉译英佳作,二者的译作各有千秋,在词句选用、句式结构、叙事方式上都有各自的风格。该文通过对两个译文的对比及分析着重关注散文翻译的技巧和方法。
作者
乔晶慧
机构地区
哈尔滨师范大学
出处
《科技资讯》
2014年第34期218-218,共1页
Science & Technology Information
关键词
野草
翻译技巧
象征
词义选择
归化
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
8
参考文献
3
共引文献
9
同被引文献
1
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
3
1
温明生,冯妍.
从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(3):361-362.
被引量:1
2
郭丽杰.
对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J]
.美与时代(美学)(下),2007(4):109-110.
被引量:2
3
陈宏薇.
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析[J]
.外语教育,2003(1):11-19.
被引量:10
二级参考文献
8
1
郭丽杰.
对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J]
.美与时代(美学)(下),2007(4):109-110.
被引量:2
2
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2002:400.
3
[2][4]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2002.242页
4
Nida,E.A.Tow ard a S cience of T ranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
5
Nida,E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of T ranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969/2004.
6
刘士聪.英汉美文翻译与鉴赏[M].南京;译林出版社,2002.
7
赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003.152.
8
陈宏薇.
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析[J]
.外语教育,2003(1):11-19.
被引量:10
共引文献
9
1
金虹.
The Reproduction of Artistic Conception——An Appreciation of the Two Chinese Translations of A Psalm of Life[J]
.英语广场(学术研究),2011(Z6):30-33.
2
温明生,冯妍.
从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,12(3):361-362.
被引量:1
3
熊瑶.
《野草》两英译本对比赏析[J]
.东莞理工学院学报,2010,17(6):81-85.
4
马福新.
散文翻译的“韵味”说浅析——《风筝》原文与刘士聪译文比较[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2012(6):158-159.
5
刘琦.
由奈达对等理论对《野草》两个英译本的对比分析[J]
.读与写(教育教学刊),2015,12(12):9-10.
6
詹丽宏.
英译散文的韵味再现——以刘士聪英译《野草》为例[J]
.开封教育学院学报,2018,38(7):101-102.
7
王超.
译曲同工——《野草》两种英译文的对比分析[J]
.才智,2014,0(36):312-312.
8
宋秀文.
Faithfulness and Similarity in Spirit――An Appreciation of Liu Shicong's English Translation Wild Grass[J]
.海外英语,2016(7):173-174.
9
熊瑶.
从读者反应论的角度对比赏析《野草》两英译本[J]
.外语教育,2010(1):176-180.
同被引文献
1
1
孙凤英,郭亚楠.
基于语料库的《野草》英译本及译者风格[J]
.山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):94-96.
被引量:3
引证文献
2
1
魏清云.
《野草》两英译本对比赏析[J]
.校园英语,2018,0(42):240-240.
2
余秋爽.
夏衍《野草》两个英译本的对比及赏析[J]
.青年文学家,2018,0(1Z):66-66.
1
于斌.
俄语翻译的技巧探讨[J]
.时代文学,2009(10):37-37.
被引量:2
2
张一鸣.
浅析中国诗歌翻译的技巧[J]
.商业故事,2015,0(14):120-121.
3
何佳.
转叙与翻译——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J]
.芒种(下半月),2015,0(2):95-96.
4
杨雄琨.
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格[J]
.南宁师范高等专科学校学报,2002,19(3):28-31.
被引量:3
5
苏陈子,元一.
之びでたいをつる[J]
.日语知识,2004(10):17-17.
6
袁晓.
英汉翻译中词义的选择[J]
.时代文学,2009(18):116-117.
7
董务刚.
《红字》两译本的对比研究[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2001,3(2):109-112.
被引量:3
8
郭月田.
从翻译美学视角看许译《西厢记》中叠字的英译[J]
.金田,2011(10):152-152.
9
何俊良.
“行空马”对“飞将军”是否工整[J]
.对联.民间对联故事(上半月),2007,0(4):51-51.
10
蒋慧.
从语篇角度看《红楼梦》对话的英译[J]
.海外英语,2012(3X):126-127.
科技资讯
2014年 第34期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部