摘要
葛浩文英译《红高粱家族》的策略是"以读者为中心",最大特点是删节(包括删除与节译)和改写。本文主要从意识形态、过分煽情、文化背景、故事节奏等方面探讨葛译《红高粱家族》的删节,并从词汇、句法、语段、篇章等层面系统探究其改写。
Golblatt adopted ' reader-oriented' strategy in his translation Red Sorghum,where abridgement and rewriting can be widely detected. This paper, based on such factors as ideology,gushing sentimentalism,cultural background and story rhythm,explores the translation characteristics of Red Sorghum from lexical,sentential,discoursal,textual aspects, etc.
出处
《外语与翻译》
2015年第2期3-10,共8页
Foreign Languages and Translation