期刊文献+

西方小说汉译参照系中的当代中国小说英译 被引量:2

Understanding translation of Chinese novels into English in the light of translation of Western novels into Chinese
下载PDF
导出
摘要 西方小说汉译经历了发轫期、探索期、发展期和成熟期,各个时期表现出鲜明的阶段性特征。中国小说英译虽有百余年历史,但从社会影响和翻译规模来判断尚处于探索期之后的发展期。本文以西方小说汉译为参照,认为当代中国小说英译在翻译选材和翻译方法方面表现出来的特征虽尚未达到"译出方"的期望,但从发展阶段来说具有合理性。学界要客观看待目前中国小说英译中存在的问题,在尊重规律的前提下采取积极措施,促成中国小说英译成熟期的早日到来。 The translation of Western novels into Chinese has experienced its initial period,experimenting period,developing period and mature period, displaying distinctive features at each period. The translation of Chinese novels into English,in spite of a history of more than one hundred years,is still at its early period of developing. In the frame of reference of translation of Western novels into Chinese, it is suggested that,in the case of translation of Chinese novels into English,the works selected for translation and the prevailing translation methods are reasonable in this specific period, even though they cannot meet the expectations of the source culture. We should put the existing problems thereof in perspective and take positive measures to usher in its mature period.
作者 章艳
机构地区 上海外国语大学
出处 《外语与翻译》 2015年第2期11-16,0,共6页 Foreign Languages and Translation
基金 上海外国语大学规划基金项目"多元视角下的当代中国小说翻译风格研究"的阶段性成果 项目编号:KX171320
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Abrahamsen,Eric. 2009. Interview: Julia Lovell [ OL]. [ 2014 - 05 - 10 ]. http ://paper-republic. org,/ericabrahamsen/ in- terview.
  • 2Cohen, Muhammad. 2013. Chinese literature marches West [OL]. [2014 - 04 - 23 ] . http://www, atimes, eom/ atimes/China/CHIN-Ol-131213, html-julia-lovell.
  • 3Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:54
  • 4Miller, J. Hillis. 2008. Reading (about) modem Chinese litera- ture in a time of globalization [ J ]. Modern Language Quar- terly( 1 ) :187 - 194.
  • 5Tiezzi, Shannon. 2012. Understanding Chinese politics through the lens of modem Chinese literature [ J ]. The Washington Journal of China (2) :90 - 98.
  • 6白睿文,2010,暑假不找工作,我去翻译余华的《活着》[OL],[2014一05—10],http: //book. sina. com. cn.
  • 7陈平原,1989,《二十世纪中国小说史》[M].北京:北京大学出版社.
  • 8樊丽萍、黄纯一,2013,莫言作品英译者选择“妥协”:美国汉学家葛浩文谈译者和作者的关系[N],《文汇报》10月31日.
  • 9姜玉琴、乔国强,2014,葛浩文的东方主义文学翻译观:‘作品要以揭露黑暗为主[N],《文学报》3月18日.
  • 10李玉莲.元明清小说戏剧的翻译传播[J].学术研究,2000(3):112-117. 被引量:3

二级参考文献17

  • 1秦志希.论中国古代文化传播的基本特性[J].现代传播(中国传媒大学学报),1996,21(4):1-7. 被引量:11
  • 2黄鸣奋.近四世纪英语世界中国古典文学之流传[J].学术交流,1995(3):125-128. 被引量:3
  • 3郑沃根.中国古代小说在韩国的流传和影响[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),1994,26(4):93-95. 被引量:5
  • 4Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 5The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 6The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 7Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 8Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 9‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 10Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.

同被引文献30

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部