摘要
"感兴"是中国古典诗词创作中的传统表现手法,体现了诗人"借他物代发己声"的诗学理路。这种手法不仅有助于表达古典诗词含蓄朦胧的意境美,而且为诗句开拓出更广阔的阐释空间,激发读者的无尽联想。然而,"感兴"手法所营造的"妙在可解不可解之间"的诗意在移译成重逻辑、重分析的英语语言时,却往往面临"坐实"与"晦涩"的两难处境。本文运用接受美学的相关论点,通过对"感兴"手法的本质特征分析,探讨常见英译策略在传达"感兴"中的得失,并提出可行策略,以期在英译文中更为全面客观地展现古典诗词的美学意蕴。
出处
《外语与翻译》
2015年第2期21-25,共5页
Foreign Languages and Translation