期刊文献+

接受美学视角下中国古典诗词“感兴”之英译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 "感兴"是中国古典诗词创作中的传统表现手法,体现了诗人"借他物代发己声"的诗学理路。这种手法不仅有助于表达古典诗词含蓄朦胧的意境美,而且为诗句开拓出更广阔的阐释空间,激发读者的无尽联想。然而,"感兴"手法所营造的"妙在可解不可解之间"的诗意在移译成重逻辑、重分析的英语语言时,却往往面临"坐实"与"晦涩"的两难处境。本文运用接受美学的相关论点,通过对"感兴"手法的本质特征分析,探讨常见英译策略在传达"感兴"中的得失,并提出可行策略,以期在英译文中更为全面客观地展现古典诗词的美学意蕴。
出处 《外语与翻译》 2015年第2期21-25,共5页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Bynner,Witter, Kiang Kanghu. 1929. The Jade Mountain [ M]. New York:Alfred A. Knopf.
  • 2Fletcher, W. J. B. 1925. More Gems of Chinese Poetry [M]. Shanghai:the Commercial Press Ltd.
  • 3Giles, Herbert Allen. 1973. A History of Chinese Literature [ M ]. United States:C. E. Turtle Co.
  • 4Iser, Wolfgang. 1975. The Act of Reading: A theory of Aesthetic Response[ M ]. London and Henley: Routledge & Kegan ~ Paul.
  • 5Yip, Wai - lim. 1976. Chinese Poetry: Major Modes and Genres [ M]. California:University of California Press.
  • 6刘勰著,2003,《文心雕龙》[M].北京:外语教学与研究出版社.
  • 7谭献,1959,《复堂词录序》[M].北京:人民文学出版社.
  • 8王先霈,2007,《中国古典诗学十五讲》[M].北京:北京大学出版社.
  • 9钟嵘著,1998,周振甫译注,《诗品译注》[M].北京:中华书局.
  • 10许渊冲.《唐诗三百首新译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

二级参考文献21

共引文献7

同被引文献37

引证文献2

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部