期刊文献+

“通用型”和“特色型”译才培养的心理语言学研究——以浙江工业大学翻译本科为例

A Study of Translation Talents Training in General &Specific Fields from a Psycholinguistic Perspective——An Example of ZJUT Translation-major Undergraduates
下载PDF
导出
摘要 本文从心理语言学视域下的知识表征、认知操控及其实践运作等方面,对通用型、特色型译才培养过程中师生所面临的目标任务和操作原则,分别进行了理论分析和实践探讨,并依此提出"单人"知识复合型翻译教师的培养是我国高校翻译师资培养的理想目标,通识性知识和通用型翻译能力的培养乃是我国高校本科阶段译才培养的基本目标,科技及特色学科知识和特色型翻译能力的培养是本科后期译才培养的附加目标。为此,遵守译才知识表征和认知操控能力培养和发展的理论原则和实践方法是非常必要的。 This article discusses, from a psychological perspective, the objectives and operational principles in knowledge-representation formation, cognitive processing and practical operation in cul- tivating translation talents (as well as instructors) in general and specific fields. Three objectives are proposed as follows:cultivation of translation instructors with multi-disciplinary knowledge as an ideal objective ; cultivation of translation learners with knowledge and competence in general fields as a basic objective for university education;cultivation of scientific knowledge and translation compe- tence in specific fields as an additional objective. Thereupon it is necessary to follow the theoretical principles and practical methods as regards the cultivation of knowledge representation and cognitive processing in translation talents.
出处 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期169-173,共5页 Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
关键词 通用型、特色型译才 知识表征 认知操控 实践方法 translation talents in general & specific fields knowledge representation cognitive pro-cessing practical methods
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献120

共引文献212

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部