摘要
关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在景点楹联翻译中的运用。
According to Relevance-Adaptation Theory,translation aims to convey the optimal relevance of source language. Based on the analysis of untranslatability factors of scenic spot couplets and combined with translation experience,this paper studies the methods of translating scenic spot couplets in Yangzhou under the relevance-adaptation model. It focuses on the application of literal translation,free translation,interpretative translation and annotated translation to the C-E translation of scenic spot couplets from the convey of the original communicative intention and the adaptation of the target context.
出处
《扬州教育学院学报》
2015年第1期34-37,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金指导项目(2013SJD740039)
关键词
景点楹联
关联-顺应理论
交际意图
翻译
scenic spot couplet
Relevance-Adaptation Theory
communicative intention
translation