摘要
我国少数民族民俗文化外宣翻译已取得一些开拓性成就,但在传播过程中也暴露出多重矛盾。这些矛盾主要体现在"直接翻译"与"间接翻译"、"顺向翻译"与"逆向翻译"、"全译"与"变译"、"归化"与"异化"、"纯文字型译本"与"多媒体型译本"、"闭门造车"与"借帆出海"六对备选项中。在深入解读上述矛盾关系的基础上,对如何认识和解决这些矛盾进行了思考并提出了可行性解决方案。
Translation of minority folk culture for global communication in China has made pioneering achievements in the past years. However,multiple contradictions still exist in its dissemination process. These conflicts are mainly embodied in the following six optional pairs: direct translation/indirect translation, direct translation/inverse translation, complete translation/translation variation, domestication/Foreignization, plain text version/multimedia version, translation irrespective of external circumstances/translation with the aid of international cultural agency. Based on an in-depth interpretation of the above 6 contradictions,the author conducted comprehensive research on the problems and their feasible solutions.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2015年第6期89-92,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"少数民族民俗文化外宣翻译理论与实践模式的构建研究:以湘西侗族婚俗文化英译为例"(编号:14YBA302)
湖南省民间非物质文化研究基地项目"少数民族民俗文化外宣翻译研究"(编号:FWJD2014-2)
2014年全国高校外语教学科研项目"少数民族民俗文化外宣翻译理论与实践模式的构建研究"(编号:HN-0021-B)
关键词
少数民族民俗文化
外宣翻译
矛盾关系
选择
minority folk culture
translation for global communication
contradictions
choice