期刊文献+

社会符号学视角下的杨译《儒林外史》中语用意义的转换 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 根据社会符号学的翻译理论,翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境、不同文化的转换。根据"功能相似,意义相符"的翻译标准,综合考虑社会、文化、历史及宗教等因素,评析杨译《儒林外史》中语用意义的转换,证明译者深刻地领悟了原著内容,较成功地在译文中转换传递了其语用意义。
作者 陈勇
出处 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2015年第4期147-148,共2页 Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nida,E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:246,87.
  • 2Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-43.
  • 3Baldick,Chris.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:45.

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部