期刊文献+

迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评 被引量:18

原文传递
导出
摘要 迟子建的代表作《额尔古纳河右岸》被翻译介绍到英美国家后,引起了媒体和评论家的好评,这与译者徐穆实的翻译策略和出版社编辑的译本定位、宣传努力密不可分。本文在"中国文学走出去"的语境下,探讨译本对原作鄂温克特色文化的重构与再现、生态美学意蕴传达方面的得与失,提出跨文化传播在顺应英美文化读者阅读习惯的同时,更应最大限度地保持原作美学意蕴,让英语读者深入了解和欣赏中国作家迷人的文学世界。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期83-87,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目(编号11BKS076)"妇女解放路径的中国特色研究"成果之一
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献8

  • 1《甲骨文字典》,四川辞书出版社2003年版,第1044、416页.
  • 2伯林特.《环境美学》,湖南科技出版社2006年版,第66页.
  • 3思维洛克.《走出去思考》,韦清奇译,北京大学出版社2009年版,第160页,第172页.
  • 4海德格尔.《林中路》,时代文化企业文化出版有限公司1994年版,第21页.
  • 5Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 6李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.
  • 7海德格尔.《存在与时间》[M].三联书店,1987年.第421-422、422页.
  • 8海德格尔.《荷尔德林诗的阐释》[M].商务印书馆,2000年..

二级引证文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部