摘要
本文借助汉英口译语料库,考察了英汉各16种人称指示语在总理记者招待会中的使用频率并对其语用功能进行了分析。本文发现:1)人称指示词在英文译文中的使用频率较中文原文高;2)不同类型人称指示语的语用功能不尽相同,其特殊的语用功能对口译策略有指导作用;3)人称指示语在汉英口译中,应注意使用人称的相互转译、内部转译、适当显化、多词同句以及省略重复等策略。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第4期104-109,共6页
Chinese Translators Journal
基金
中央高校基本科研业务费资助项目(2013WQ011)资助