期刊文献+

小说名著翻译中的文体风格对等探研——以引语翻译为例

下载PDF
导出
摘要 以文学文体学为理论依据,以小说名著《傲慢与偏见》和《红楼梦》的源语文本为对象,选择它们在句法层面上典型的引语译例,分析、比较原文与译文的文体风格对等问题,避免假象等值,提高翻译质量。
作者 程丽群
出处 《湖北科技学院学报》 2015年第5期63-65,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献16

  • 1Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 2Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 3Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 4Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 6James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 7King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.
  • 8Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman,1981.
  • 9Pascal. R. The Dual Voice [M]. Manchester: Manchester Univ.Press,1977.
  • 10Shen, D. Literary Stylistics and Fictional Translation[M]. Beijing:Peking Univ. Press, 1998 (reprinted).

共引文献139

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部