期刊文献+

张爱玲自译文学作品中陌生化手法的再现研究 被引量:10

A Study on the Representation of Defamiliarization Devices in Eileen Chang's Chinese-English Self-translation
原文传递
导出
摘要 俄国形式主义认为文学性通过"陌生化"表现。本文以张爱玲《金锁记》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小说及其英译为例,旨在探究体现原作文学性的陌生化手法在自译过程中如何得以再现。研究发现,自译中作者和译者的诗学取向与审美诉求一致,冲突消弭,陌生化手法通过陌生化翻译策略的大量使用得以最大限度的再现,说明文学作品的文学性是可译的,为文学翻译中文学性的再现提供借鉴。 Russian formalists believe that literariness is embodied in defamiliarization devices. The paper studies Eileen Chang's The Golden Cangue, Little Finger Up and Shame, Amah ! and their English versions, and aims to explore the representation of the defamiliarization devices which show the original literariness in her self-translation. It is shown that the translator's poetic orientation and aesthetic appeals accord with that of the author, and the conflicts between the translator and the author disappear in self-translation. Therefore the representation of defamiliarization devices is maximized through defamiliarizing translation strategy, which proves the translatability of literariness in literary works and provides reference for the representation of literariness in literary translation.
机构地区 大连海事大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第4期121-125,共5页 Foreign Language Research
基金 辽宁省社科基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(L14CYY024) 大连海事大学"中央高校基本科研业务费专项资金资助"青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(3132015104)的阶段性成果
关键词 文学性 陌生化手法 自译 张爱玲 literariness defamiliarization devices self-translation Eileen Chang
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献38

  • 1盛宁.“后殖民”文化批评与第三世界的声音[J].美国研究,1998,12(3):50-70. 被引量:20
  • 2马若飞.翻译视阈中的张爱玲与《海上花》[J].邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(3):72-73. 被引量:3
  • 3陈吉荣.从分离到融合到互生——张爱玲、孔慧怡《海上花列传》翻译策略谈[J].北京第二外国语学院学报,2007,29(2):1-4. 被引量:5
  • 4Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). On the Translation of Eileen Chang's Fiction [ J ]. Translation Quarterly, 2000( 18 & 19 ) : 99-136.
  • 5Hoyan Hang Fung, Carole(何杏枫). The Life and Works of Zhang Ailing: A Critical Study[D].温哥华:University of British Columbia英属哥伦比亚大学,1996(学位论文).
  • 6陈子善.对语言学和翻译学的独到见解-关于张爱玲佚文的说明[N].文汇读书周报,1995-11-4.
  • 7陈子善.翻译英文作品的最初尝试--新发现的张爱玲译作《谑而虐》浅说[A].陈子善.说不尽的张爱玲[C].上海:三联书店上海分店,2004.182-189.
  • 8何杏枫.《谑而虐》析论--并谈张爱玲的翻译因缘[A].黄德伟.阅读张爱玲[C].香港:香港大学比较文学系,1998.199-220.
  • 9林以亮.从张爱玲的《五四遗事》说起[A].陈子善.私语张爱玲[C].杭州:浙江文艺出版社,1987.46-50.
  • 10单德兴.含英吐华--析论张爱玲的美国文学中译[A].单德兴.翻译与脉络[C].北京:清华大学出版社,2007.145-190.

共引文献263

同被引文献86

引证文献10

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部