摘要
在对"暮光之城"系列小说进行文本转换时,译者充分考虑了文化负载词翻译的特殊性,结合国内读者的公共视阈,对于不同类别的文化负载词采用了不同的翻译方法:一方面尽可能让译文贴近读者的接受水平和审美标准,使阅读行为更加顺畅;另一方面,为了给读者留下想象空间和审美期待,适当向原文本靠拢,保留某些特定的异域风味,并围绕该异域因素添加解释性文字以帮助读者理解与接受。
The translators of Twilight in Jieli Publishing House have adopted various methods to make the translated text as close as possible to the reception and the aesthetic criteria of the target readers. On the one hand, it tries to facilitate their reading, and on the other hand, it tries to make the translated text adequate to leave enough room for the readers' imagination and provides opportunities for them to enjoy the exotic customs, and related background is provided to help the readers for better understanding and reception.
出处
《安徽职业技术学院学报》
2015年第2期43-46,共4页
Journal of Anhui Vocational & Technical College
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017)
江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD651)
江苏省青蓝工程资助项目(苏教师[2014]23号)