摘要
以中西医学术语的意合形合特征为出发点,从我国传统语言哲学与西方古典语言哲学的视角,探讨了汉语意合和英语形合的根源。中西医学术语意合形合的语言特征也与中西方不同的思维模式密切相关。思维方式的差异对中西医学的形成和发展产生了深远影响。中国文化重整体、重直观、重悟性、重具象,而西方文化重个体、重理性、重逻辑、重抽象,这种差异也在中西医学术语的意合形合特征上得到充分体现。从意合形合的视角来分析医学术语汉英互译中的现象和问题,有助于促进和提高中西医之间的文化交流和相互理解。
Based on the discussion of the difference between parataxis and hypotaxis in Chinese and English medical terms, this paper aimed to explore the sources of the philosophy of Chinese and English languages. Parataxis can be accounted for by the concept of viewing things in the entirety, which is the cornerstone of Chinese classical philosophy. By the same argument, closely linked with the formal-logic pattern of thinking in western culture, hypotaxis is the natural outcome of the western traditions of western people. Coping with some problems in the translation of Chinese and English medical terms by the contrast of parataxis and hypotaxis, it is of great benefit to promote the communication between Chinese and western cultures and achieve mutual understanding.
出处
《医学与哲学(A)》
北大核心
2015年第7期85-88,共4页
Medicine & Philosophy:Humanistic & Social Medicine Edition
基金
湖北省高校人文社科重点研究基地开放基金资助项目"汉英医学词语意合形合对比研究"
项目编号:2013-1
关键词
意合
形合
医学术语
语言哲学
中医
西医
parataxis, hypotaxis, medical terms, linguistic philosophy, Traditional Chinese Medicine, western medicine