期刊文献+

论我国涉外刑事审判法官对法庭口译的认识:调查与分析 被引量:1

A Study on Chinese Criminal Judges' Perception of Court Interpreting: Survey and Analysis
下载PDF
导出
摘要 近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。 The past ten years witnessed a surge in foreign-related criminal cases in China's mainland.However,court interpreting,as an essential part of court proceedings,is never free from formidable challenges. The present study,based on Pochhacker( 2001)'s study on the quality assessment of conference interpreting and community interpreting by different stakeholders,such as users,interpreters,clients,and researchers,and by employing questionnaire,participant observation,and focus group interview,discovers that the surveyed judges have their own perception of court interpreting in such aspects as the accuracy and completeness of court interpreting and the neutrality and role of court interpreters. A review of the relevant literature and policies in some western countries not only pins down the judge's perspective but also provides reference to the quality assessment of court interpreting in China's mainland.
作者 沈璐 张新红
出处 《浙江外国语学院学报》 2015年第2期10-16,31,共8页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 法庭口译 质量评估 法官视角 court interpreting quality assessment judge's perspective
  • 相关文献

参考文献32

  • 1Pochhacker F. Quality assessment in conference and community interpreting [ J]. Translators,2001,46(2) :410-425.
  • 2Dunnigan T,Downing B T. Legal interpreting on trial:A case study[ C]//Morris M. Translation and the Law. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin's, 1995 : 93-113.
  • 3Berk-Seligson S. Judicial systems in contact:Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quiehua of Ecuador [ J]. Interpreting,2008,10(1) :9-33.
  • 4Russell D. Interpreting in Legal contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation [ M ]. Burtonsville, MD: LinstokPress, 2002.
  • 5Shlesinger M. The next step: Quality control for courtroom interpreting [ C ]//Proceedings of the Twelfth World Congress of the International Federation of Translators. Belgrade: Prevodilac, 1990: 737-741.
  • 6Gaiba F. Interpretation at the Nuremberg Trial [J]. Interpreting, 1999,4( 1 ) :9-22.
  • 7Takeda K. Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal [J]. Interpreting,2008,10( 1 ) :65-83.
  • 8Morris R. The moral dilemmas of court interpreting [ J]. The Translator, 1995,1 ( 1 ) :25-46.
  • 9Morris R. The gum syndrome:Predicaments in court interpreting [ J]. Forensic Linguistics:The International Journal of Speech, Language and the Law (Special issue on legal interpreting), 1999,6 (1) :6-29.
  • 10Morris R. Dies, Attard or Lockerbie? Enlightened and unenlightened judicial views of interpreters in English-speaking legal systems [ G ]//Pochhacker F A L J, Mees I M. Interpreting Studies and Beyond:A Tribute to Miriam Shlesinger. Co- penhagen : Samfundslitteratur Press, 2007 : 103-119.

二级参考文献33

  • 1刘淑颖.美国的法庭口译[J].宁夏社会科学,2006(1):43-45. 被引量:11
  • 2杜金榜.法律语篇树状信息结构研究[J].现代外语,2007,30(1):40-50. 被引量:66
  • 3王建,杨炳钧.我国法庭口译面临的机遇与挑战[J].四川外语学院学报,2007,23(3):115-120. 被引量:18
  • 4高建勋,刘云.刍议我国法庭口译制度的构建[J].河北法学,2007,25(7):197-200. 被引量:19
  • 5李育明.法庭传译的工作[A].陆文慧主编.法律翻译:从实践出发[C].香港:中华书局(香港)有限公司,2002.
  • 6立法会CB(2)1592/03-04(01)号文件[EB/OL].http://www.legco.gov.hk/,2004a.
  • 7立法会CB(2)2120/03-04号文件[EB/OL].http://www.legco.gov.hk/,2004b.
  • 8立法会CB(2)878/06-07(01)号文件[EB/OL].http://www.legco.gov.hk/,2007.
  • 9香港公务员事务局.政府职位空缺查询系统[EB/OL].http://202.67.226.40/gate/gb/hkucsb.hk:8080/advertsys/static/vacaycyC-19593.html 2010-04-08.
  • 10新浪网.汕头:香港四法官学潮汕话[EB/OL].http://news.sina.com.cn/c/2005-11-24/09127527576s.shtml,2005-11-24.

共引文献67

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部