摘要
近十年我国大陆涉外刑事案件数量剧增,但作为这些案件审判的重要组成部分的法庭口译却面临众多亟待解决的问题。基于Pochhacker(2001)关于使用者、译员、客户和研究人员对会议口译和社区口译质量评估的研究,本研究通过问卷调查、参与观察、聚焦小组访谈等方法,发现法官对法庭口译的准确性与完整性、译员的中立性与角色两大方面的理解具有自身的视角和特点。欧美相关的学术研究成果和有关国家的法庭口译政策可对上述问题作出解释,并为规范我国大陆法庭口译质量评估提供参考意见。
The past ten years witnessed a surge in foreign-related criminal cases in China's mainland.However,court interpreting,as an essential part of court proceedings,is never free from formidable challenges. The present study,based on Pochhacker( 2001)'s study on the quality assessment of conference interpreting and community interpreting by different stakeholders,such as users,interpreters,clients,and researchers,and by employing questionnaire,participant observation,and focus group interview,discovers that the surveyed judges have their own perception of court interpreting in such aspects as the accuracy and completeness of court interpreting and the neutrality and role of court interpreters. A review of the relevant literature and policies in some western countries not only pins down the judge's perspective but also provides reference to the quality assessment of court interpreting in China's mainland.
出处
《浙江外国语学院学报》
2015年第2期10-16,31,共8页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
法庭口译
质量评估
法官视角
court interpreting
quality assessment
judge's perspective