摘要
广西旅游的特殊性和旅游景点名称的文本特性、功能以及在旅游行为中的作用需要在翻译过程中发挥译者主体性,而旅游景点名称翻译现存问题却又说明制定和倡导统一翻译规范的必要性。立足既有研究趋势,探究基于译者主体差异而形成的译者规范与主流翻译规范之间的关系,带动旅游景点名称翻译由"单规"模式向"双规"模式转向,不仅能深化对景点名称翻译的本体认知,也能为该领域研究拓展新方向。
Because of the tourist particularity in Guangxi and its text characters , functions and the role played in the tourist behavior of the scenic names , the subjectivity of translators need more attention in the process of translating .However , the existing problems in the translation of the scenic nameshave revealed that making and proposing a uniform translation norm is necessary .Keeping a foothold in the tendency of existing studies , the rela-tionship between translator ’ s norms based on the differences among the individuals and mainstream translation norm will be explored in order to drive the translation pattern of the scenic spots ’ names from the single norm to the dual norms, which will not only deepen the ontological cognition on the translation of the scenic spots ’ names, but also expand new direction for the studies in this field .
出处
《河池学院学报》
2015年第3期43-48,共6页
Journal of Hechi University
基金
2013年广西哲学社会科学课题(13BYY009)项目暨2014年广西研究生教育创新计划项目(YCSW2014178)
关键词
广西
景点名称
翻译
译者主体性
Guangxi
Scenic Names
Translation
Subjectivity of Translators