摘要
陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为"陈高雅女士"。"高雅"指陈鸿璧以"醒民救国"为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:行文流畅、通俗易懂,得到众多读者青睐;重视人物心理描写,通过极其细腻的心理描写,让中国读者主动独立思考,增强心智,以期唤醒民众拯救当时岌岌可危的中国。陈鸿璧的"高雅翻译"反映出中国第一批女性翻译家的时代精神和面貌。
Chen Hung-pi marked that Chinese women translators stepped into an independent translation stage in Chinese translation history and was called"Miss Grace Chun"by her age."Grace"means her translation aims to"wake up the Chinese people to achieve national salvation"through her various translations to spread western advanced thoughts to the backward and ignorant Chinese people.The language of her translation is distinctive.On the one hand,her translating language is fluent and easy to understand;on the other hand,she emphasizes the psychology description of the characters,and through the extremely delicate psychological description,Chinese readers could think actively and independently to strengthen their minds to awaken the public to save China.Chen Hungpi's "Grace Translation"reflects the first group of Chinese female translators' spirit of the time.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2015年第3期69-72,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
陈鸿璧
“高雅翻译”
翻译特点
Chen Hungpi
"Grace Translation"
translationcharacteristics