期刊文献+

陈鸿璧的“高雅翻译”及其翻译特点

Chen Hungpi's “Grace Translation” and Her Translation Characteristics
下载PDF
导出
摘要 陈鸿璧是中国翻译史上女性译者进入独立翻译阶段的标志,被称为"陈高雅女士"。"高雅"指陈鸿璧以"醒民救国"为其翻译宗旨,以其各译本为媒介,向当时愚昧落后的中国国民传播西方先进思想。译文语言颇具特色:行文流畅、通俗易懂,得到众多读者青睐;重视人物心理描写,通过极其细腻的心理描写,让中国读者主动独立思考,增强心智,以期唤醒民众拯救当时岌岌可危的中国。陈鸿璧的"高雅翻译"反映出中国第一批女性翻译家的时代精神和面貌。 Chen Hung-pi marked that Chinese women translators stepped into an independent translation stage in Chinese translation history and was called"Miss Grace Chun"by her age."Grace"means her translation aims to"wake up the Chinese people to achieve national salvation"through her various translations to spread western advanced thoughts to the backward and ignorant Chinese people.The language of her translation is distinctive.On the one hand,her translating language is fluent and easy to understand;on the other hand,she emphasizes the psychology description of the characters,and through the extremely delicate psychological description,Chinese readers could think actively and independently to strengthen their minds to awaken the public to save China.Chen Hungpi's "Grace Translation"reflects the first group of Chinese female translators' spirit of the time.
作者 张俊霞
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2015年第3期69-72,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 陈鸿璧 “高雅翻译” 翻译特点 Chen Hungpi "Grace Translation" translationcharacteristics
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献23

  • 1夏岚.中国三十年代舞台翻译剧现象之我见[J].戏剧艺术,1999(6):60-70. 被引量:5
  • 2王宏志.一本《晚清翻译史》的构思[J].中国比较文学,2001(2):98-107. 被引量:30
  • 3[4]郭延礼 .二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖 [N].中华读书报, 2002- 05- 13(2).
  • 4阿英编.《晚清戏曲小说目》第110页,上海图书馆所藏.
  • 5《福建女诗人传》,转引自钱仲联主编.《清诗纪事》第22卷,江苏古籍出版社1989年版,第16009页.
  • 6《中国近代翻译文学概论》(修订本).湖北教育出版社2005年版.第163-164页.
  • 71907年2月22日的《时报》“广告”.
  • 8《第一百十三案·第一章·党我赘语》[J].小说林,:13-13.
  • 9《妒妇遗毒》.上海商务印书馆1918年版.
  • 10青年杂志,(1915).

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部