期刊文献+

从中古佛教译经看“着”语法化过程中的语法特征 被引量:1

An Analysis on the Grammar Features of“zhe”(着)in the Process of Grammaticalization in the Chinese Version of Mediaeval Buddhist Scriptures
下载PDF
导出
摘要 "着"的产生是近代汉语语法史上划时代的一件大事。在"着"的形成过程中不同时期都有不同特点,中古佛教译经中"着"后面常接处所名词,述补结构"V+着"中的动词是表示物体在空间的运动(包括位移和停止)的;"V+着"后面出现的必须是处所名词。"着"语义的改变,造成句法关系的改变,从而推动"着"的语法化过程。 The production of “zhe”(着)has epoch-making significance in the Middle-age history of Chinese grammar. Various features emerge in different periods during which the character of “zhe” is shaped. For example“zhe” is often followed by a dwelling noun in the translated version of mediaeval Buddhist Scriptures. In the predicate-complement structure of “V+zhe”, the verb embodies the spatial motion of objects (including dislocation and standstill). Necessarily located after the structure of “V+zhe” is a dwelling noun. The semantic change of “zhe”contributes to the corresponding change of syntactic relation, thus promote the grammaticalization of “zhe”.
作者 梁姣程
出处 《铜仁学院学报》 2015年第3期97-100,共4页 Journal of Tongren University
关键词 中古佛教译经 “着” 语法化 语法特征 “zhe” the Chinese Version of Mediaeval Buddhist Scriptures grammaticalization grammar features
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

共引文献113

同被引文献35

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部