摘要
大批汉语新词语的涌现,给翻译工作者们带来新的挑战。译者们不仅要考虑在向世界介绍新词语时,怎样使汉语的文化特色得到保留,还要使译入语读者能顺利理解源语言的含义。韦努蒂的"归化"、"异化"翻译策略是适用于解决这一翻译难题的一大途径。
In recent years, the rapid development of Chinese economyhas enriched the people’s spiritual and cultural life. Subsequently, Chinese new words as a cultural reflectionhave emergedin large numbers and achieved explosive growth. Chinese new words, with their lagre quantity and different sorts, represent all the aspects of China, but they also bring new challenges to translators. Translators should consider not only how to retain Chinese culture in the introduction of new words to the world, but also make the target language readersunderstand the meaning of the source language.Undoubtedly, Venuti’s “domestication” and “alienation” strategy is applied to solve the problem inthe translation of Chinese new words.
出处
《铜仁学院学报》
2015年第3期105-108,共4页
Journal of Tongren University
关键词
汉语新词语
归化
异化
Chinese newly created words
domestication
alienation