期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
关于林语堂翻译生涯转变的考证
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
作为20世纪文坛上最著名的作家之一,英文创作与翻译是林语堂最为人称道的才气。林语堂不仅是作家,同时也是翻译家,他的多部英文书籍畅销国外,他的翻译作品更为国内外熟知。随着林语堂作品陆续在大陆再版,关于林语堂创作和翻译的研究越来越多。
作者
曾尔奇
机构地区
许昌学院
出处
《兰台世界(上旬)》
2015年第7期70-71,共2页
Lantai World
基金
河南省哲学社会科学规划项目"翻译规范与译者行为关系模式的社会学建构"(编号:2014CYY004)
关键词
林语堂
翻译生涯
起点
转变
考证
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
28
参考文献
4
共引文献
17
同被引文献
13
引证文献
2
二级引证文献
4
参考文献
4
1
熊萍萍.
林语堂翻译思想与实践解读[J]
.兰台世界(上旬),2012(11):30-31.
被引量:2
2
李平.
林语堂与词典的不解之缘[J]
.兰台世界(上旬),2013(9):55-56.
被引量:3
3
吴梅.
林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译[J]
.中山大学研究生学刊(社会科学版),2008,29(3):124-128.
被引量:4
4
黄宁夏.
林语堂诗学观与诗词翻译策略[J]
.西安外国语大学学报,2012,20(2):118-121.
被引量:13
二级参考文献
28
1
施议对.
建国以来关于李清照及其词作评价问题的讨论[J]
.辽宁大学学报(哲学社会科学版),1986,14(5):7-10.
被引量:3
2
舒启全.
评林氏《当代汉英词典》[J]
.外语与外语教学,1998(6):52-54.
被引量:1
3
陈荣东.
一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J]
.中国翻译,1997(4):27-31.
被引量:28
4
丰逢奉.
林语堂的词典“应用”论[J]
.辞书研究,1996(6):135-143.
被引量:6
5
郑敏.
世纪末的回顾:汉语语言变革与中国新诗创作[J]
.文学评论,1993(3):5-20.
被引量:263
6
楚至大.
浅论中国古典诗歌英译问题[J]
.外国语,1992,15(4):62-66.
被引量:8
7
王德田.
论坚持唐诗英译的“三美”原则[J]
.河南师范大学学报(哲学社会科学版),1993,20(4):77-80.
被引量:4
8
田惠刚.
中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J]
.外语教学,1994,15(1):43-51.
被引量:14
9
许渊冲.
中国学派的古典诗词翻译理论[J]
.外语与外语教学,2005(11):41-44.
被引量:87
10
王兆胜.
林语堂与中国旧体诗词[J]
.人文杂志,2007(1):78-87.
被引量:4
共引文献
17
1
潘水萍.
林语堂跨文化视境中的中国文化概念与镜像[J]
.宁夏社会科学,2020,0(1):205-212.
被引量:4
2
牛妮妮.
略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任[J]
.商洛学院学报,2011,25(2):83-86.
3
郑玮.
林语堂译创过程中体现的读者意识[J]
.西安外国语大学学报,2013,21(2):122-124.
被引量:5
4
林豪杰,潘梦琳,陈尔佳,华莉娜,柯敏燕.
衢州旅游景点名称和导游词英语翻译规范性研究——以衢州市三衢石林为例[J]
.当代旅游(下旬刊),2013(12):122-124.
5
刘华.
从《浮生六记》看林语堂的文化身份和翻译行为[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2014,14(2):118-120.
6
崔学通.
林语堂翻译的读者意识及形成原因[J]
.海外英语,2018(23):126-128.
7
杨清波,吴传珍.
李清照《乌江》七译对比研究[J]
.中国翻译,2014,35(4):79-82.
被引量:1
8
佟艳光,曹立华.
目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2014,38(4):118-120.
被引量:1
9
李海斌.
林语堂先生的词典学思想探究[J]
.兰台世界(上旬),2015(1):47-48.
10
丰海利,高秀平.
从《红楼梦》中《葬花吟》的翻译解读林语堂的翻译风格[J]
.兰台世界(上旬),2015(5):83-84.
被引量:1
同被引文献
13
1
王正仁,高健.
林语堂前期中文作品与其英文原本的关系[J]
.外国语,1995,18(5):49-54.
被引量:8
2
高健.
近年来林语堂作品重刊本中的编选、文本及其它问题[J]
.山西大学学报(哲学社会科学版),1994,17(4):42-50.
被引量:16
3
王建开.
翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J]
.上海翻译,2007(2):56-60.
被引量:36
4
朱伊革.
“西方文化中心主义”话语下的林语堂“送去主义”译介观[J]
.北京第二外国语学院学报,2009,31(6):61-66.
被引量:3
5
郑锦怀,岳峰.
翻译史料问题研究[J]
.外语教学与研究,2011,43(3):445-452.
被引量:12
6
冯智强.
中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考[J]
.北京第二外国语学院学报,2011,33(10):1-6.
被引量:4
7
李艳.
论林语堂对流浪汉小说的借鉴与发展[J]
.五邑大学学报(社会科学版),2013,15(3):51-54.
被引量:4
8
许钧.
译入与译出:困惑、问题与思考[J]
.中国图书评论,2015,38(4):111-117.
被引量:28
9
张季红.
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]
.上海翻译,2016(1):71-75.
被引量:25
10
陈智淦.
林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]
.北京第二外国语学院学报,2018,40(1):46-64.
被引量:4
引证文献
2
1
陈智淦.
林语堂汉译活动研究:缺失根源与前景展望[J]
.北京第二外国语学院学报,2018,40(1):46-64.
被引量:4
2
陈智淦.
林语堂早期(1914~1928)汉译活动研究--以期刊译文为中心[J]
.闽台文化研究,2020(1):93-102.
二级引证文献
4
1
陈智淦.
20世纪二三十年代林语堂中文译著活动概述及其翻译动机探源[J]
.东莞理工学院学报,2019,26(6):68-76.
2
陈智淦.
新中国成立后林语堂三部中文伪译著的出版乱象:现状、影响与对策[J]
.中国出版史研究,2019,0(4):112-125.
被引量:1
3
陈智淦.
林语堂早期(1914~1928)汉译活动研究--以期刊译文为中心[J]
.闽台文化研究,2020(1):93-102.
4
白植坪.
基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析[J]
.信息与电脑,2021,33(12):178-183.
被引量:1
1
李纲.
伟人的睿智和风范至今难忘——英文翻译施燕华回忆邓小平接受法拉奇采访[J]
.党的文献,2007(2):14-17.
2
张量.
邓小平智对法拉奇[J]
.现代交际(社交商圈),2005(8):35-35.
3
施燕华.
翻译回忆法拉奇采访邓小平[J]
.领导文萃,2013(16):90-94.
被引量:1
4
天然.
叶荣鼎的翻译生涯[J]
.神州学人,2006(12):22-23.
5
李健,詹秋红.
“斯是陋室 唯吾德馨”——记南京图书馆“戈宝权藏书室”[J]
.当代图书馆,1996,0(2):61-61.
被引量:2
6
王立明.
论施蛰存对外国文学研究与传播的贡献[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2006,30(2):146-148.
被引量:3
7
许军娥.
略论《学衡》的办刊特色[J]
.咸阳师范学院学报,1998,14(Z1):50-53.
8
何岳球.
回眸与期待:《当代外国文学》走过的28年[J]
.当代外国文学,2008,29(4):161-165.
9
陈建明.
一部研究民国时期基督教出版事工的佳作——评《基督教在华出版事业1912-1949》[J]
.宗教学研究,2004(3):187-190.
10
金香.
新书录[J]
.读书,1990,0(11):150-156.
兰台世界(上旬)
2015年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部