摘要
《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位。随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注。翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用。译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受。本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译。
出处
《广西中医药大学学报》
2015年第2期133-134,共2页
Journal of Guangxi University Of Chinese Medicine