期刊文献+

“合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨

下载PDF
导出
摘要 《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位。随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注。翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用。译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受。本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译。
出处 《广西中医药大学学报》 2015年第2期133-134,共2页 Journal of Guangxi University Of Chinese Medicine
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Vermeer, Hans J. What does it mean to translate? [ J ]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,13 (2): 29.
  • 2Yang Liu. The reception history of the 20th century western translation theories in China [M]. Shanghai: Shanghai For- eign Language Education Press, 2009: 19.
  • 3张美芳,王克非.译有所为-功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:58-67.
  • 4Maoshing Ni. The Yellow Emperor's Canon of Medicine [ M ]. Shambhala: Shambhala Boston and London, 1995: 7.
  • 5顾建安.中医术语翻译中的文化因素及翻译对策[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2008,30(3):146-148. 被引量:10
  • 6Li Zhaoguo.Yellow Emperor' s Canon of Medicine [ M ]. Xi' an: World Publishing Corporation, 2005.
  • 7刘九茹.《黄帝内经》英译两原则[J].河南职工医学院学报,2008,20(6):609-611. 被引量:7

二级参考文献9

  • 1兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004,24(10):947-950. 被引量:52
  • 2兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J].中国中西医结合杂志,2005,25(2):176-180. 被引量:51
  • 3[2]中雨平.西方翻译理论精选[M].北京:北京外语教学与研究出版社,2002.
  • 4[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:北京中国对外翻译出版公司,1999.
  • 5[5]欧明.汉英常用中医词汇[M].广州:广东科技出版社,1980.
  • 6[6]帅学忠.常用中医名词术语[M].长沙:湖南科学技术出版社,1981.
  • 7《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集[C].第1版.北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  • 8谭再喜.新编奈达论翻译[M].第1版.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 9王冰注,吴连胜,吴奇译.黄帝内经[M].第1版.北京:中国科学技术出版社,1997.

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部