摘要
对唐诗的意大利文译本进行梳理和评价也是唐诗外译研究的一部分。通过比较和分析李白《月下独酌》两种意大利文译本的语言特色和表情传意效果来总结意大利文唐诗翻译的特征和方法,以期为今后的唐诗意译实践提供一点新思路。
Sorting out and evaluating the Italian translated versions to the Tang poems is also part of research on translating Tang poetry into foreign languages. By comparing two different Italian translated versions to the Tang poem Drinking Alone under the Moon- light by Li Bai and analyzing their respective linguistic characteristics, expression and communication effects, it summarizes the fea- tures and methods of translating Tang poetry into Italian, and attempts to suggest new insights for its practice in future.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第7期116-119,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
2013年度辽宁省社会科学规划基金项目:中国古代文学经典在意大利的译介和研究(L13CZW012)
关键词
唐诗
意大利文
译本
《月下独酌》
特色
Tang poetry
Italian
translated version
Drinking Alone under the Moonlight
characteristics