期刊文献+

论赛珍珠《龙子》与《水浒传》的互文性 被引量:1

A study on intertextuality between “Dragon Seed”and “All Men Are Brothers”by Pearl S. Buck
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠诸多作品中均体现出一种无法割舍的"水浒情结",赛珍珠的小说《龙子》(Dragon Seed)中林郯一家抗击日军的生命轨迹和民族精神不仅是主人公反抗精神的体现,也是赛珍珠"水浒情结"的体现。《龙子》与赛珍珠的英文译作《水浒传》(All Men are Brothers)存在互文性,《水浒传》不仅是《龙子》的文眼,而且是《龙子》的精神范本,《龙子》实际上是在演绎一部抗战版本的现代《水浒传》。 Pearl Buck's works mostly reflected her love for Chinese novel All Men are Brothers.Pearl S.Buck's no-vel “Draon Seed” recorded Japanese cruel and violent military troops in China, depicted psychological process of Chinese people in the Anti-Japanese War, reflected the distortion of humanity from the consequences of war, thus“Dragon Seed”could be seen as a true epic of Chinese people's heroic resistance.There is intertextuality of history and cultural meaning between“All Men Are Brothers” and“Dragon Seed” written by Pearl S.Buck.All Men Are Brothers is not only the text eye of Dragon Seed, but also the sample of the spirit of Dragon Seed.Dragon Seed is actually a modern version of All Men Are Brothers about Anti-Japanese War.
作者 潘玥
出处 《镇江高专学报》 2015年第3期34-36,共3页 Journal of Zhenjiang College
关键词 赛珍珠 《龙子》 《水浒传》 互文 Pearl S.Buck Dragon Seed All Men Are Brothers intertextuality
  • 相关文献

参考文献4

  • 1施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].长春:吉林文史出版社,1995:42.
  • 2刘娴.试析水浒传中英雄人物的反抗精神[J].东京文学,2012(4):16.
  • 3张荣梅.赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析[J].江苏科技大学学报(社会科学版),2012,12(3):50-53. 被引量:2
  • 4赛珍珠.大地[M].王逢振译.桂林:漓江出版社,1998.286,239,239,114,210,4324,36,173,30,24,34,42,29,114,83,112,115,169,25,214,284,286.

二级参考文献7

  • 1鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,1998..
  • 2GOFFMAN E. Frame analysis., an essay on the or- ganization of experience[M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1974: 345.
  • 3BAKER M. Translation and conflict: a narrative account [M]. New York London: Routledge, 2006:105 - 106.
  • 4[英]蒙娜·贝克著,赵文静主译.翻译与冲突一叙事性阐述[M].北京:北京大学出版社,2011:i98-210.
  • 5BUCK P S. All men are brothers (Shui hu chuan)[M]. Kingston Rhode Island Lancaster: MoyerBell, 1948: xvii-xix.
  • 6BUCK P S. China past and present[M]. New York: The John Day Company, 1972: 74.
  • 7魏欣欣,林大津.“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他[J].福建教育学院学报,2009,10(6):95-99. 被引量:8

共引文献9

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部