摘要
陶渊明是中国最早的田园诗人之一,创作了大量优秀诗歌。同时也存在很多的"空白"之美,预留"空白"是诗词自身的需要,但也是翻译的一大难点。本文以接受美学理论中的"空白"概念为视角,以陶渊明的诗词为研究对象,按照"空白"的类别探讨诗词中空白的英译方法。
Tao Yuanming is one of the earlist pastoral poets in China,and he creates numerous excellent poems. We can enjoy the beauty of"blanks"in his poems, which are the requirement of poems themselves, but this is also a barrier in translation. This paper studies the blanks in the Tao Yuanming’s poems from the perspective of the concept of "blanks"in the Reception Theory, and tries to find the appropriate method to translate the blanks in the poems on the basis of the category of"blanks".
出处
《职业技术》
2015年第5期30-32,共3页
Vocational Technology
基金
黑龙江教育厅人文社科课题项目<古诗词曲翻译中的空白填补机制研究>(项目编号为:12542080)的阶段性成果
关键词
空白
陶渊明诗词
接受理论
blanks
Tao Yuanming’s poems
Reception Theory