期刊文献+

陶渊明诗词中空白的英译研究

A Study of English Translation of the Blank in Tao Yuanming's Poems
下载PDF
导出
摘要 陶渊明是中国最早的田园诗人之一,创作了大量优秀诗歌。同时也存在很多的"空白"之美,预留"空白"是诗词自身的需要,但也是翻译的一大难点。本文以接受美学理论中的"空白"概念为视角,以陶渊明的诗词为研究对象,按照"空白"的类别探讨诗词中空白的英译方法。 Tao Yuanming is one of the earlist pastoral poets in China,and he creates numerous excellent poems. We can enjoy the beauty of"blanks"in his poems, which are the requirement of poems themselves, but this is also a barrier in translation. This paper studies the blanks in the Tao Yuanming’s poems from the perspective of the concept of "blanks"in the Reception Theory, and tries to find the appropriate method to translate the blanks in the poems on the basis of the category of"blanks".
作者 王爱玲
机构地区 哈尔滨商业大学
出处 《职业技术》 2015年第5期30-32,共3页 Vocational Technology
基金 黑龙江教育厅人文社科课题项目<古诗词曲翻译中的空白填补机制研究>(项目编号为:12542080)的阶段性成果
关键词 空白 陶渊明诗词 接受理论 blanks Tao Yuanming’s poems Reception Theory
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1杨松芳.接受美学与翻译研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2005,29(3):148-150. 被引量:34
  • 2许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.
  • 3文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.
  • 4金元浦.空白与未定性:中国诗学的内在精韵[J].东方论丛,1995(4).

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部