期刊文献+

后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例

THE LOSS OF DISCOURSE IN TRANSLATING CHILDREN'S LITERATURE IN POST-COLONIAL CONTEXT——A Case Study of the Version of Mrs Piggle-Wiggle
下载PDF
导出
摘要 全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越于其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的"众声喧哗"。 Worldwide,there is a steady increase in the research on children’s literature and a trend of diver-sification is shown by the research.However,at home,little attention is given to the translation of children’s literature by the research field of children’s literature and scholars who translate children’s literature.Because of the double marginal status,the loss of discourse is obvious.The paper conducts a projective analysis of the subject power of the translator in translating children’s literature with the post-colonial theory as a platform, which helps to reveal the underlying concepts of certain cultural superiority to other cultures,restoring the vi-tality of the national language in order to bring about the “Hubbub”of the heterogeneous language in exotic cultures.
作者 孔雁
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期174-179,共6页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金 2013年江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJD740015)
关键词 儿童文学翻译 后殖民理论 话语失落 《小猪摇摆夫人》 Children’s literature translation post-colonial theory loss of discourse Mrs.Piggle-Wiggle
  • 相关文献

参考文献10

  • 1张金凤.殖民话语、性别政治与《彼得·潘》[J].解放军外国语学院学报,2014,37(5):145-152. 被引量:5
  • 2Shavit, Zohar. Translation of Childrens' Liter- ature as a Function of its Position in the Liter- ary Polysiste [ J]. Poetics Today, 1981, 12 (4) :171 -179.
  • 3Brantlinger P. Victorian Literature and Postco- lonial Studies [ M ]. Edinburgh : Edinburgh UP, 2009.
  • 4Bassnett S, Trivedi H. Postcolonial tradition: theory and practice [ M ]. London and New York : Pinter, 1999.
  • 5Kruger, Haidee. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Chil- dren' s Literature in South Africa [ M ]. Am- sterdam: John Benjiamins Publishing Compa- ny, 2012.
  • 6刘宓庆.中国翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 7Ben -Aft, Nitsa. Didactic and Pedagogic Tend- encies in the Norms Dictating the Translation of Children' s Literature:The Case of Postwar German - Hebrew Reviewed work [ J ]. Poet- ics Today, 1992, 13(1) : 221 -230.
  • 8Du -Nour, Miryam. Retranslation of chil- dren' s books as evidence of changes of norms [J]. Target, 1995, 7(2) :327 -346.
  • 9O' Sullivan E. Comparative children' s litera- ture [ M ]. BELL A, translate. London and New York : Routledge, 2005.
  • 10王岳J11.后现代后殖民主义在中国[M].北京:首都师范大学出版社,2011.

二级参考文献11

  • 1罗兰·巴特.符号学原理--解构主义文学理论文选[M].李幼蒸,译.北京:生活·读书·新知三联书店.1988.
  • 2迈克·克朗.文化地理学[M].杨淑华,等,译.南京:南京大学出版社,2003.
  • 3约瑟夫·康拉德.康拉德小说选[M].袁家骅,等,译.上海:上海译文出版社,1985.
  • 4Barrie, 1. M. Peter Pan [M]. London: Penguin Books Ltd., 2002.
  • 5Brantlinger, P. Victorian Literature and Postcolonial Studies [M]. Edinburgh: Edinburgh UP, 2009.
  • 6Gilbert, S. M. & S. Gubar. The Madwoman in the Attic [M]. New Haven: Yale UP, 1979.
  • 7lrigaray, L. This Sex Which Is Not One [M]. C. Porter & C. Burke. Trans. Ithaca: Cornell UP, 1985.
  • 8Logan, M. Peter Pan: Then and Now [EB/OL]. (2007-04-01) [2010-12-30]. http://www. h-net. orgl reviewsl showrev. php? id == 13031.
  • 9Richards, J. Imperialism and Juvenile Literature [M]. Manchester: Manchester UP, 1989.
  • 10Zipes , 1. Fairy Tales and the Art of Subversion : The Classical Genre for Children and the Process of Civilization [M]. New York: Routledge, 2006.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部