摘要
全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越于其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的"众声喧哗"。
Worldwide,there is a steady increase in the research on children’s literature and a trend of diver-sification is shown by the research.However,at home,little attention is given to the translation of children’s literature by the research field of children’s literature and scholars who translate children’s literature.Because of the double marginal status,the loss of discourse is obvious.The paper conducts a projective analysis of the subject power of the translator in translating children’s literature with the post-colonial theory as a platform, which helps to reveal the underlying concepts of certain cultural superiority to other cultures,restoring the vi-tality of the national language in order to bring about the “Hubbub”of the heterogeneous language in exotic cultures.
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2015年第2期174-179,共6页
Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金
2013年江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJD740015)
关键词
儿童文学翻译
后殖民理论
话语失落
《小猪摇摆夫人》
Children’s literature translation
post-colonial theory
loss of discourse
Mrs.Piggle-Wiggle