摘要
俄罗斯现代汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫院士的俄译《聊斋志异》,对书中所涉及的中国民间生活习俗、服饰礼仪等作了细致的注释和解说。这就使得他的《聊斋志异》译本不只是文学作品的翻译,还具有民俗学、文化学研究的性质。其注释中对中国古人鞋帽、头巾、袍带、袜子、腰包、足缠等服饰的介绍和阐释,不仅有助于中国服饰文化在域外的传播,对中国本国的民俗学研究,也具有重要的史料和参考价值。
B · M · Alekseyev, the modern Russian Sinology master, presented a detailed interpretation of ancient Chinese costumes and customs in Russian version of Strange Stories from a Chinese Studio, which endowed the folklore and cultural nature to this book beyond literary translation works. Its introduction and interpretation on the ancient Chinese shoes, scarves, robe belts, socks, purses, foot wrapped etc. contributed to the dissemination of Chinese garments culture abroad and has important historical value for domestic folklore research.
出处
《徐州工程学院学报(社会科学版)》
2015年第4期83-86,共4页
Journal of Xuzhou Institute of Technology:Social Sciences Edition
基金
教育部重点社科研究基地重大项目"中国民俗文化在东北亚的传播研究"(10JJDZONGHE011)阶段性成果
关键词
阿列克谢耶夫
俄译
《聊斋志异》
服饰
Alexeyev
Russian version
Strange Stories from a Chinese Studio
garments