期刊文献+

多语种组合演讲视频教学素材库建设 被引量:10

Building a Multi-language Speech Repository( MSR) for Professional Interpreter Training Involving Multi-language Combinations
原文传递
导出
摘要 随着国家"一带一路"战略的发展,多语种组合口译专业人才需求越来越强,人才培养的需求越来越迫切,但相关教学点经常会受制于缺乏合适的教学训练材料,尤其是缺乏包括中文在内的非通用语言素材。欧盟委员会口译司作为专业口译培训的发源地,较早尝试通过建立专业口译演讲视频素材库的方法来应对这一问题,经过长期实践检验取得了良好效果。本文在参照国际做法并总结已有经验的基础上,提出有必要深入加强专业口译系统化教学的理念,借鉴相关成功经验,按照口译专业技能渐进发展规律,建设包括中文在内的坡度性多语种视频演讲素材库,满足国际国内教学点在专业口译教学及测试中的急迫需要。本文同时提出了该素材库建设的基本原则和要求。 With China's 'One Belt One Road' strategy gaining momentum, there is growing need for professional interpreters with multi-language combination, so is the crying need for Ihe euhivation of such professionals. Finding suitable material for teaching and practice has always been a key in professional interpreter training across different language pairs. Particularly lacking is suitable material in less commonly used languages, including Chinese. DG Interpretation at the European Commission has proven, by decades of practice, that buihting speech repositories particularly tailored for interpreter training is an inspiring and full-of-potential solution. By drawing on international practices and China' s experience, the authors of tile present paper believe that it is of huge significance that a Multi- language Speech Repository (MSR) be built to meet the needs of trainers and trainees. Principles and requirements for buihting the MSR are also discussed.
作者 张爱玲
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期25-30,共6页 Technology Enhanced Foreign Language Education
关键词 专业口译培训 多语言组合 多语种演讲素材库 Professional Interpreter Training Multi-language Combination Multi-language Speech Repository (MSR)
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Center for Translation Studies, University of Leeds : Practice speeches for interpreters[ OL]. http://www, leeds, ac. uk/ arts/info/125053/centre _ for _ translation _ studies/2013/ practice_speeches for interpreters/1, 2014.
  • 2Directorate General Interpretation ( DG SCIC ) : Speech Repository project, What is it? [ OL]. http://www. multilingualspeeches, tv/scic/portal/index, html? project = true#what, 2014.
  • 3European Master in Conference Interpreting (EMCI): Course structure and work load [OL]. http://www. emcinterpreting, org/? q = node/13. March, 19.2013.
  • 4Monterey Institute of International Studies (MIIS) : 10 Ways to Prepare [ OL]. http://www, miis. edu/admissions/ requirements/translationinterpretation/'prepare, 2014.
  • 5Pochhacker F. Introducing Interpreting Studies [ M ]. London and New York: Routledge, 2004.
  • 6RoderickJones.会议口译解析[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 7艾赫贝尔著,孙慧双译.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  • 8柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(3):12-14. 被引量:32
  • 9柴明颎.对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策[J].中国翻译,2010,31(1):54-56. 被引量:140
  • 10陈箐.口译的动态研究与口译教材的编写[J].外语界,1994(4).

二级参考文献51

共引文献212

同被引文献100

引证文献10

二级引证文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部