摘要
从认知隐喻学的角度解读英语小说中的概念隐喻,讨论隐喻的翻译策略,可以看出,并非只有新奇的隐喻才是翻译的重点,文学作品中不乏隐藏在文本中并不引入注目却决定着作品风格的隐喻,这些隐喻才是翻译的重点与难点。在当代跨文化交流日渐频繁,东西文化的隐喻不断地相互影响的背景下,当代中国读者的知识面非常广阔,因此,在翻译隐喻时应以直译为主,从而最大限度地保留文学作品的审美价值。
出处
《福州大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第3期79-84,共6页
Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
基金
福建省教育厅社会科学研究B类项目"英语句子中的歧义研究"(JBS09023)
福州大学科研扶持基金项目"概念隐喻与文学翻译新思考--基于简.奥斯丁小说的研究"(15SKF27)