摘要
"了(le)"一直都是对外汉语语法教学的重难点,也是留学生学习的老大难。本文针对韩国学生学习使用"了(le)"字的偏误情况,从笔者教学跟踪所得以及语料库中的语料,通过对韩国学生使用过度、使用不足和混用三方面的调查分析,探讨了偏误的类型,并从"了"本身的特殊性以及语言迁移理论两个角度,系统地概括了造成此偏误的重要原因。研究的目的旨在给二语习得者、教学者和研究者以启示。
Chinese word "Le (了) " is a teaching difficulty language, and it' s also very hard to international students. " by students from Korea, this paper analyzes the errors' and emphasis in teaching Chinese as a foreign Conducting an analysis on errors of "Le (了) types in "less used superfluous mixed" use corpus from our students' dairy we selected, and summarize the reasons of errors according to the complexity of "le (了) " and transfer theory. Hoping the paper can give some enlightenment to learners, instructors and researchers.
出处
《海外华文教育》
2015年第3期344-350,共7页
Overseas Chinese Education
基金
2013年"暨南大学优秀本科推免生创新培育计划"资助项目阶段性成果
关键词
“了”
偏误
习得
成因
韩国学生
"Le (了) "
errors
acquisition
reasons
KoreanStudents