摘要
钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战。以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并借助一定的语料库软件检索得出数据,考察《围城》中通感分布规律,并从语篇和通感构词两方面对典型范例进行观察,分析其文体效果及其在译文中的再现情况。研究发现《围城》中语篇类通感34处,在译文中除了1处通觉发生转移,其余均保留了原文的通感;而通感构词类艺术手法在原文中共计出现30处,译文仅保留10处,译文通过意译的方式只传达了语义,但通感的微妙意蕴却丧失殆尽。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2015年第5期107-112,共6页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(10BYY007)
教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(09YJA740055)
江苏省高校人文社科基金项目"戏剧翻译的戏剧文体学研究体系--基于语料库的英若诚戏剧翻译研究"(09SJB740006)